Entradilla

El presente blog ha sido creado en el ámbito de la clase de "Médias et expresión" del segundo año de Master en Traducción impartida por el profesor Carlos Muñoz Mendoza en el Institut Libre Marie Haps de Traducteurs et Interprètes de Bruselas. Si quieres saber más a proposito de dicho Instituto, sigue esta dirección http://www.ilmh.be/

Para acceder a todos los blogs "supervivientes", pincha en http://intranet.ilmh.be/learning/claroline/course/index.php?cid=MEDEXP&cidReq=MEDEXP

lunes, 7 de noviembre de 2011

Tintín y el secreto del unicornio



Tintín y el secreto del unicornio
Dirección: Steven Spielberg
Estreno: 2011
Duración: 107 minutos
Género: Animación
Actores: Jamie Bell, Andy Serkis, Simon Pegg, Nick Frost, Daniel Craig












Se necesita un artista para crear una película interesante con un guión bien hecho que llama la atención de su público y le emociona desde el principio hasta el fin, pero creo que se necesita aún más talento para adaptar un libro al cine o en este caso un tebeo tan culto como apasionante que es la de Tintín. Todo simplemente porque la película no se empieza desde cero, hay que respetar una base y sobre todo no decepcionar a la gente que gusta el mundo desarrollado en el tebeo. ¿Y que decir entonces cuando un maestro, uno de los productores más talentosos del planeta, Steven Spielberg, decide adaptar a la gran pantalla las aventuras del famoso reportero?



Que se trata de un éxito sin la menor sombra de duda. Basta con mencionar la técnica de captura de movimiento que Spielberg eligió para crear una película que se encuentra entre un dibujo animado con imágenes de síntesis y un filme normal lo que recrea muy bien un universo propio al cómic.



Todavía en cuanto al universo, algo que nadie puede negar, sobre todo los aficionados del héroe con el flequillo, es el parecido sorprendente entre los protagonistas de la peli y los dibujos de Hergé. Eso permite una inmersión total en el mundo de Tintín como si estuviéramos leyendo una de sus aventuras que se hubiera puesto en movimiento.

Además, no creo que uno se pueda aburrirse viendo la película con las muchísimas escenas de acción que parecen bastante reales con muchos movimientos ingeniosos de cámara, aunque unas son un poco descabellados pero vale, se trata de un cómic y incluso en los tebeos de Hergé, el reportero belga a menudo suele salir de situaciones inextricables con mucha suerte.



El humor es a veces infantil pero no disminuye el placer de los mayores y permite el divertimiento de los más pequeños. No intenté ver el filme en 3D porque en general no me gusta esa técnica y por lo tanto no puedo juzgar.

Pero vi la película en español y la adaptación no me parece mala, y supongo que como la obra de Hergé es en francés, también se necesitaba una adaptación (de los protagonistas por ejemplo) en inglés, la lengua original del estreno. Así, los policías famosos "Dupont et Dupond" en francés se llaman "Hernandez y Fernandez", se pierde la homonimia que es culta en francés con la frase "yo soy Dupont con una T y yo soy Dupond con una D" pero la idea de esos nombres me parece buena. Lo mismo ocurre por los insultos del capitán Haddock, unos se traducen simplemente como "iconoclasta" o "troglodita" pero el clásico "mille millons de milles sabords" fue traducido por "mil millones de mil demonios". Así se pierde la referencia a un término técnico del lenguaje marítimo ("sabord" se traduce por "porta", es "cada una de las aberturas, a modo de ventanas, situadas en los costados y en la popa de los buques [...] principalmente, para colocar la artillería [www.rae.es]) pero parece transmitir mejor el sentido del insulto.



No hay comentarios:

Publicar un comentario