Entradilla

El presente blog ha sido creado en el ámbito de la clase de "Médias et expresión" del segundo año de Master en Traducción impartida por el profesor Carlos Muñoz Mendoza en el Institut Libre Marie Haps de Traducteurs et Interprètes de Bruselas. Si quieres saber más a proposito de dicho Instituto, sigue esta dirección http://www.ilmh.be/

Para acceder a todos los blogs "supervivientes", pincha en http://intranet.ilmh.be/learning/claroline/course/index.php?cid=MEDEXP&cidReq=MEDEXP

sábado, 12 de noviembre de 2011

House - Comparación entre la versión original y española de un capítulo

 Como lo habíamos mencionado unas semanas, sería una buena idea comparar la versión original y la adaptada al español de una serie conocida, un trabajo interesante tanto desde el punto de vista del aficionado al mundo visual como desde el punto de vista del traductor.



Elegí la serie House, que no es necesario presentar. Concretamente, escogí el capítulo quince de la séptima temporada, con el título en versión original  (Bombshell) que en español es "Bombazos" y en francés "Comme dans un mauvais film...".
Ya se puede analizar un poco la traducción del título en los diferentes idiomas. Por regla general, se puede decir que las adaptaciones francesas se alejan más de la versión original, los traductores se toman mucha libertad, mientras que las traducciones españolas siguen más la versión original.
Los ejemplos más representativos conciernen a nombres de series inglesas que a menudo se traducen al español y al francés. Así ocurre con la archiconocida serie y ahora kitsch "Alerte à Malibu" que en español se llama "Los vigilantes de la playa", nombre más cerco al original inglés "Baywatch". Otro ejemplo es "Mon oncle Charlie" cuya versión original es "two and a half man" y que ha sido traducida al español literalmente como "Dos hombres y medio".


En el caso de House, los títulos en español (bombazos) y en inglés (bombshells) se parecen, y es interesante ver que ambas palabras tienen un doble sentido relevante en el capítulo, ya que hay elementos importantes como una bomba y proyectiles que causan una enfermedad. También se debe tener en cuenta el sentido figurado, dado que bombshell también hace referencia a un gran sorpresa, a una noticia sorprendente que hay al final, y que se transmite con acierto al español, ya que se puede decir de una noticia que es un bombazo (qui fait l'effet d'une bombe).


Del análisis de la serie he concluido que la versión española es algo más vulgar que la original, ya que se traduce "damn" por el vocablo español "joder". Esta traducción resulta demasiado atrevida si la comparamos con la francesa, ya que "damn" es una palabra cliché que en francés puede significar desde "zut" hasta "bordel". Del mismo modo, la palabra "bitch", que House pronuncia con amor y ironía, se convierte en "puta" en español, lo que resulta más frío. Hay una gradación en el insulto.



Hay un pasaje muy interesante en el que si no recuerdo mal, aparece una de las pocas frases, sino la única, que es totalmente diferente en inglés y en español.
El contexto es el de un policía que habla de una adolescente con agallas, que no duda en contestarle con ironía y dice en inglés "Mouth on that kid makes Mel Gibson sounds like Nelson Mandela". La traducción no tiene nada que ver : "La nena tiene una boca que deja a los camioneros a la altura del betún". La finalidad es la misma, explicar que la chica tiene labia y no tiene miedo contestar a los adultos, pero se pierde la referencia cultural entre ambos personajes, buenos oradores, pero el primero mucho más controversial que el otro más sabio. Por qué, no lo sé.



Por el contrario, me encanta la similitud entre las expresiones "I don't want to clean the mess" y "No quiero pagar los platos rotos". Esta frase la pronuncia el amigo de House, que dice que es muy probable que éste fracase lo que tiene que hacer y que no quiere tener que solucionarlo él mismo. Pero lo interesante es que ambos protagonistas bromean diciendo que siempre acaban comiendo tarta cada vez que uno aparece en la oficina del otro preguntando qué está haciendo. Así, las dos versiones tienen que respetar la referencia a la tarta porque después del diálogo, House explica ironicamente a una tercera persona que no se entera de nada que todavía James y House estaban hablando de tartas.
Así, se puede apreciar que siempre hay un equivalente posible para traducir un juego de palabras.


Para terminar, es interesante mencionar que en un fragmento se ve en la habitación de un adolescente enfermo, y en ella un libro con caras de sus compañeros de clase con apuntes malos que son amenazas morbidas importantes para la evolución de la historia. Así, se añade la lectura de los apuntes en voz alta y en español, para que el espectador entienda lo que ocurre.
No sucede lo mismo con otro pasaje que es un sueño de Cuddy, en el que se ve a House actuando en una comedia musical y se mantiene el inglés en las canciones, a pesar de que las letras de la canción se refieren directamente a la situación en la que Cuddy se encuentra, una situación bastante grave. No entender las letras no impide seguir el desarrollo de la historia pero creo que puede frustrar a los espectadores, ya que el sueño dura 4 o 5 minutos.


http://www.cuatro.com/house/Parece-mear-sangre-moda_0_1401459842.html

Para ver muchas series (como House) en español, pulsar aquí y en inglés o francés, pulsar aquí.

No hay comentarios:

Publicar un comentario